ともだち、
きょねんおなつはシカゴにきなかればなりません。シカゴにきてから、私のうちに素丸子とができます。私の主めは写真を撮ることですから、シアーズタワーいって写真を撮るヒッ用があります。シカゴはプゼがおいしいですから、アルンチへいきましょう。わたしはまた、みずうみでおよぐをことができます。ときがくるのにじきはありますか。
ーニク
Nick's Katakana
Monday, March 4, 2013
Wednesday, February 20, 2013
About Communication
1. I think that throughout the process of creating this podcast (e.g. writing dialogue, creating narrative, and coming to think like Japanese tourists) my group member and I will become increasing efficient with the language. A lot of research will be involved and we will most likely have to use terminology that we have not learned at this point. We will each take turns writing scripts, dubbing the narrative, and being interviewed on camera, writing and speaking solely in Japanese. There will be a lot of trial and error, but at the end I believe speaking the language and coming to think in the language will be a little bit easier. We will also have to improv a bit as well as we are thinking about working comedy into the video.
2. Communication to me means clearly conveying the overall message of an idea in a way that transcends language barriers. Communication can be pictorial, vocal, gestural, imagistic, etc. All of these mediums have the power to speak to a large audience regardless of differences in background. I think that despite our unrefined skills with the Japanese language, if we do an adequate enough job with the dialogue, convey the information to the best of our abilities, and are able to get a laugh out of our audience we will have communicated well and conveyed the message we sought out to.
2. Communication to me means clearly conveying the overall message of an idea in a way that transcends language barriers. Communication can be pictorial, vocal, gestural, imagistic, etc. All of these mediums have the power to speak to a large audience regardless of differences in background. I think that despite our unrefined skills with the Japanese language, if we do an adequate enough job with the dialogue, convey the information to the best of our abilities, and are able to get a laugh out of our audience we will have communicated well and conveyed the message we sought out to.
Tuesday, February 5, 2013
Sunday, November 18, 2012
Literary Assignment Draft
ハリケーンの日に
わたしは セントラル·パーク
へいきました。セントラル·パークにだれもいませんでした。わたしは一人でした。わたしはグレートローンに木たおれるのおみました。それはがちゃん音をつくった,
“ブーム”!!
こうえんの東から西へとわたしがあるいた。そのご、わたしへやへかえりました。そしてわたしのまどからあらしをみました。それはとてもにぎやかのよるでした。
Kanji Words Used:
一人
音
東
西
木
Katakana Words Used:
ハリケーン
セントラル·パーク
グレートローン
ブーム
ラウド
The katakana words were used to assimilate American names into a Japanese context. While I'm sure there are hiragana forms of words like "Central" and "Great" as they belong to a title demarcated to either a section of Central Park or Central Park itself it would not have been understood had I reverted to hiragana. Another katakana word I used was the onomonopaeic for "boom" which was used to emphasize the loud sound the tree made when it struck the ground. When researching how to describe a sound as being "loud" I encountered some setbacks. I couldn't find a good hiragana I also placed some Kanji in my story for words like "west", "east", "tree", and "nobody" in order to save time.
Tuesday, October 30, 2012
Katakana Analysis (Final)
Nicholas
Frankel
10/30/12
Katakana Analysis (Final)
For my katakana
analysis project I chose the onomonopiac word “ピンポン”, translated to “ping pong”, which is the
word that Japanese people use to describe the sound of a door bell. In the
United States, the sound we typically equate to a doorbell is “Ding Dong”. It’s
not dissimilar to the Japanese equivalent; I find it interesting that we pick
up on different emphasis. Obviously the purpose behind this word being written
in katakana as oppose to hiragana or kanji is that it is a word for sound,
which is one of the primary uses for katakana along with assimilating loan
words. Also, just like in English, onomatopoeic words receive special regard. In much the same way Japanese writers use
katakana, in English, italics or quotations are used to mark onomatopoeia.
As I have
mentioned in previous posts, I’m a pretty big fan of Japanese cinema, and
especially of anime. I used to subscribe to anime magazines such as Otaku, and
read the stories about upcoming anime television and movie events. Often times,
katakana would be employed on the magazine cover and within the magazine for
what I imagine was pop emphasis. As stated in ようこそ, Japanese people, especially young
urbanites, believe foreign loanwords have a certain element of sophistication
and modernity to them. Often they would substitute native Japanese words for
use of these loan words. For instance, consider the words for “ticket”, チケット vs きっぷ. There is no need choose the katakana form over hiragana, its simply becoming trendy to do so. It seems loans words are
becoming more and more prevalent in modern Japanese colloquialisms.
To give another example,
in magna I've encountered the word "だめ" written as "ダメ".Why would they do this? There are several reasons
why the writer might use katakana instead of hiragana. Firstly, to use visual
or only slight semantic emphasis, almost like using bold or italics in english. Second, to describe
onomonopea. And lastly, its possible that the word is normally written in kanji
and the writer was trying to save time by using katakana. Most likely, the
first reason is the correct one. Katakana was developed out of necessity
and convenience. Subsequently, it is very prevalent in japanese media and pop
culture not only for its convenience but also for its aesthetic appeal to young
audiences.
Tuesday, October 9, 2012
Katakana Analysis Draft
Nicholas Frankel
10/10/12
Katakana Analysis Draft
For my katakana words I’ve chosen the onomonopiac word “ピンポン”, translated to “ping pong”,
which is the word that Japanese people use to describe the sound of a door
bell. In the United States, the sound we typically equate to a doorbell is
“Ding Dong”. It’s not dissimilar to the Japanese equivalent; I find it
interesting that we pick up on different emphasis. Obviously the purpose behind
this word being written in katakana as oppose to hiragana or kanji is that it
is a word for sound, which is one of the primary uses for katakana along with
assimilating loan words.
As
I have mentioned in previous posts, I’m a pretty big fan of Japanese cinema,
and especially of anime. I used to subscribe to anime magazines such as Otaku,
and read
the stories
about upcoming anime television and movie events. Often times, katakana would
be employed on the magazine cover and within the magazine for what I imagine
was pop emphasis. As stated in ようこそ,
Japanese people, especially young urbanites, believe foreign loanwords have a
certain element of sophistication and modernity to them. Often they would substitute
native Japanese words for use of these loan words.
So for instance, in magna I've encountered the word "だめ" written as "
ダメ".
Why would they do this? There are several reasons why the writer might use katakana instead of hiragana. Firstly, to use visual or only slight semantic emphasis, almost like using bold or italics in english. Second, to describe onomonopea. And lastly, its possible that the word is normally written in kanji and the writer was trying to save time by using katakana. Most likely, the first reason is the correct one. Katakana was developed out of necessity and convenience. Subsequently, it is very prevalent in japanese media and pop culture not only for its convenience but also for its aesthetic appeal to young audiences. Friday, October 5, 2012
Listening Comprehension Made Fun!
Hey all,
Hope everybody is enjoying the weekend. I've been studying for our upcoming Japanese Exam and as a study break I thought it might be helpful to watch a Japanese foreign film. Obviously I won't understand most of what's going on but I figured it couldn't hurt to listen to the language as there will be a listening comprehension section. The film I chose is one that I've seen before called "13 Assassions", and its pretty awesome. It's about a group of assassins who are charged with the task of taking out an insane feudal lord who wants to rise to the rank of Shogun. The first hour or so moves a little slowly as the assassins ban together and you get to see just how corrupt and evil this guy they are trying to 86 is. The next hour however is non-stop action culminating in an all out battle in a small village.
Hope everybody is enjoying the weekend. I've been studying for our upcoming Japanese Exam and as a study break I thought it might be helpful to watch a Japanese foreign film. Obviously I won't understand most of what's going on but I figured it couldn't hurt to listen to the language as there will be a listening comprehension section. The film I chose is one that I've seen before called "13 Assassions", and its pretty awesome. It's about a group of assassins who are charged with the task of taking out an insane feudal lord who wants to rise to the rank of Shogun. The first hour or so moves a little slowly as the assassins ban together and you get to see just how corrupt and evil this guy they are trying to 86 is. The next hour however is non-stop action culminating in an all out battle in a small village.
If you guys find yourselves in need of a study break and feel like watching in an awesome movie while simulataneously brushing up on your Japanese. It's definitely worth a look:http://www.youtube.com/watch?v=NgPC74-Tde8
Subscribe to:
Posts (Atom)